| CRC remained concerned that Batwa children suffered discrimination, particularly Batwa girls. | КПР по-прежнему озабочен тем, что дети-батва страдают от дискриминации, особенно девочки этой общины. |
| She was concerned that that provision might serve to legitimize child marriage. | Оратор озабочен тем, что это положение может использоваться как лазейка для узаконивания детских браков. |
| It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality. | Комитет глубоко озабочен тем, что наводнение ухудшает показатели младенческой и детской смертности. |
| The Committee remains concerned that the national legislation does not contain provisions defining torture and ensuring absolute prohibition of the torture. | Комитет также по-прежнему озабочен тем, что в законодательстве страны отсутствуют положения, определяющие пытку и обеспечивающие абсолютный запрет ее применения. |
| I am particularly concerned that some of these incidents have included violent assaults on UNIFIL personnel. | Я особенно озабочен тем, что в ходе некоторых из этих инцидентов на персонал ВСООНЛ совершались нападения с применением насилия. |
| The Committee remains particularly concerned that data collection on offences under the Optional Protocol is limited and fragmented. | Комитет все также особенно озабочен тем, что собираемые данные о преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом, довольно ограничены и разобщены. |
| The Committee is further concerned that both the rehabilitation programmes and the safe return project are limited to the Stockholm area. | Комитет также озабочен тем, что как программы реабилитации, так и проект безопасного возвращения лиц осуществляются всего лишь в районе Большого Стокгольма. |
| The Committee also remains concerned that corruption continues to be pervasive and diverts resources available for the effective implementation of the Convention. | Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что коррупция продолжает носить повсеместный характер и отвлекает имеющиеся ресурсы от эффективного осуществления Конвенции. |
| The Committee is however seriously concerned that: | Комитет, однако, серьезно озабочен тем, что: |
| I am concerned that disagreements over the electoral law have overshadowed the necessary preparations for the elections. | Я озабочен тем, что разногласия относительно законодательства о выборах затмили собой необходимые мероприятия по подготовке к выборам. |
| Nonetheless, the Secretary-General remains concerned that the voluntary funds are inadequate and pledged on a limited and piecemeal basis. | Тем не менее Генеральный секретарь по-прежнему озабочен тем, что добровольные взносы, объем которых является недостаточным, поступают в ограниченном и разрозненном виде. |
| It was concerned that two thirds of poor families were left without any economic aid. | Он озабочен тем, что две трети бедных семей не получают никакой материальной помощи. |
| I am concerned that there are still unauthorized weapons in the UNIFIL area of operations, in contravention of the resolution. | Я озабочен тем, что в нарушение резолюции в районе действий ВСООНЛ всё еще присутствует несанкционированное оружие. |
| It is also concerned that dual criminality is required in all cases of extradition. | Он также озабочен тем, что во всех случаях выдачи требуется обоюдное признание деяния уголовно наказуемым. |
| It is also concerned that persons declared incompetent are denied the right to vote and stand for elections. | Он также озабочен тем, что лицам, которые признаются некомпетентными, отказывается в праве на голосование и участие в выборах. |
| The Committee was concerned that the activities of human rights defenders appeared to be treated as criminal offences. | Комитет озабочен тем, что правозащитная деятельность в стране, по всей видимости, приравнивается к уголовно наказуемым деяниям. |
| CMW remained concerned that some schools reportedly refused the re-enrolment of migrant children who had not regularized their immigration status. | КТМ по-прежнему озабочен тем, что некоторые школы, как сообщается, отказывают в повторном зачислении детям из числа мигрантов, которые не упорядочили свой иммиграционный статус. |
| The Committee is further concerned that the resources allocated to these two bodies are not adequate for them to operate effectively. | Комитет далее озабочен тем, что выделяемые этим двум органам ресурсы недостаточны для их эффективной работы. |
| The Committee is particularly concerned that: | Комитет, в частности, озабочен тем, что: |
| CMW remained concerned that migrant workers, particularly those in an undocumented or irregular situation, have limited access to justice. | КТМ был по-прежнему озабочен тем, что трудящиеся-мигранты, в частности не имеющие документов или урегулированного статуса, имеют ограниченные возможности обращаться в суд. |
| The Committee was concerned that amendments to the Labour Code of 2006 could remove the right to make a complaint based on racial discrimination. | Комитет озабочен тем, что поправки к Трудовому кодексу 2006 года могут отменить право на подачу жалобы на расовую дискриминацию. |
| The Special Rapporteur is gravely concerned that these norms have not been implemented in this context. | Специальный докладчик глубоко озабочен тем, что указанные нормы в этом контексте не применяются. |
| The Committee was also concerned that women continued to be forced to relinquish their children into foster care because of inadequate housing. | Комитет также озабочен тем, что женщины по-прежнему вынуждены отдавать детей в приюты из-за плохих жилищных условий. |
| I am most concerned that these groups are apparently being rearmed and trained with external support in contravention of Security Council resolutions. | Я весьма озабочен тем, что эти группы, по всей вероятности, перевооружаются и обучаются при помощи извне в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The Committee also remains concerned that the implementation of the Plan seems to focus excessively on isolated programmes and reactive actions. | Комитет также по-прежнему озабочен тем, что внимание в процессе осуществления Плана чрезмерно акцентируется на изолированных программах и мерах реагирования. |